Interpretariato e traduzione

Interpretariato e traduzione

TRADUZIONE SIMULTANEA: ARTE E SCIENZA

Il lavoro dell’interprete consiste nel rendere comprensibile un messaggio in una lingua diversa da quella di origine. A differenza di chi traduce la parola scritta l’interprete in simultanea lavora in tempo reale: deve rendere “in presa diretta” non solo il contenuto in sé, ma anche l’intonazione e il colore emotivo del messaggio che viene pronunciato.

Si tratta quindi d’interpretare oltre al linguaggio verbale anche l’intenzione dell’oratore e il contesto nel quale il messaggio viene espresso. Un lavoro complesso e di grande raffinatezza che richiede talento, conoscenza approfondita delle diverse aree tematiche e dei lessici a esse afferenti, insieme a doti non banali d’introspezione psicologica.

In estrema sintesi, è possibile affermare che la differenza che corre tra traduzione e interpretariato simultaneo è la stessa che esiste tra lo scrivere un messaggio e il comunicarlo di persona di fronte a un auditorio articolato e composito. 

AMR international, come agenzia interpretariato Milano, offre ai propri clienti il contributo professionale di un’équipe d’interpreti in simultanea di valore internazionale.

SERVIZI DI INTERPRETARIATO

TRADUZIONE SIMULTANEA IN CABINA

  • Convegni 
  • Congressi 
  • Conferenze

INTERPRETARIATO CONSECUTIVO & INTERPRETARIATO DI CONFERENZA

La traduzione consecutiva consiste nell’effettuare la traduzione da una lingua all’altra di singole parti del discorso dell’oratore. Di norma la durata di queste porzioni di discorso non supera mai i 10-15 minuti: il pubblico non ama stare ad ascoltare dichiarazioni incomprensibili. Mentre l’intervistato parla, l’interprete memorizza il discorso prendendo appunti affinché la traduzione sia fedele. 

La modalità traduzione consecutiva viene adottata nelle seguenti occasioni: 

  • Conferenze
  • Tavole rotonde
  • Meeting
  • Dibattiti
  • Riunioni

INTERPRETARIATO DI TRATTATIVA D’AFFARI

A volte negli incontri d’affari particolarmente impegnativi, pur parlando una lingua comune come l’inglese internazionale, imprenditori e manager preferiscono concentrare la loro attenzione sugli aspetti economici, finanziari, legali e tecnici oggetto della discussione. In questi casi è indispensabile poter contare sulla discrezione oltre che sulla competenza e abilità professionale d’interpreti di provata affidabilità.