SERVIZI DI REVISIONE TRADUZIONI
PROOFREADING TRADUZIONE
Il termine proofreading nasce in ambito scientifico, più precisamente dalla biologia molecolare. Indica un processo che permette d’identificare e rimuovere specifiche anomalie all’interno del DNA.
Come spesso accade alle parole nel corso del tempo è stata mutuata dal mondo editoriale per indicare il processo di verifica e di correzione di errori grammaticali, sintattici, ortografici e di formattazione di un testo scritto, quali:
- refusi ed errori di battitura
- errori grammaticali
- errori sintattici
- omissioni e frasi saltate
- errori nelle numerazioni o nei nomi di luoghi, persone e società
- problemi di formattazione
- errori di punteggiatura
Importante: l’attività di proofreading non interviene sullo stile con cui sono elaborati i contenuti.
REVISIONE TRADUZIONE E CORREZIONE DI BOZZE
Tesi di laurea, contratti, documenti commerciali.
Il nostro intervento non riguarda solo l’ambito grammaticale e sintattico, ovvero la correttezza formale del testo; allo scopo di fornire un testo formalmente ineccepibile entra nel merito anche degli aspetti stilistici e terminologici.
Viene inoltre prestata cura nel raffrontare il testo tradotto con quello originale per evitare omissioni ed eventuali errori di valutazione e interpretazione dei contenuti.